圣經是全世界最多人看的書,至1997年底共翻譯成的文字2167种的語言,光1997年整年全世界的圣經賣出五億三千万多本。在台灣就有白話字、中文和合本、現代中文譯本、台語漢字本、客語、阿美族圣經(翻譯了40年),其它原住民的語言也正在翻譯中。翻譯圣經是一件很困難的事,每一本圣經翻譯的過程中都有許多感人的故事。

  1800年代,當宣教師將福音帶到泰國時就發生一段感人的故事。我們知道泰國是佛教的國家,上自國王下至平民百姓在年青時都要出家當三年和尚,而泰國的和尚又特別受到百姓的尊重。當宣教師在宣教時,發現上帝的話如果不翻譯成泰國文就無法在泰國宣揚,所以宣教師就請圣經公會進行翻譯的工作。圣經公會經過初步的調查,發現要翻譯泰國文圣經很困難,因為泰國的文學家和語言學家大多是和尚,因為那時可以讀書的人除了貴族之外就是和尚。雖然當時泰國有基督徒,但是都是一般平民,沒受高等的教育。


經過一番的波折,圣經公會找到泰國的王子,他當時正在英國讀大學,而且也剛在英國受洗禮成為基督徒。當圣經公會找到他時,他說要簡單的翻譯几頁他是可以,但是要在短時間翻譯全本圣經他沒有辦法。但是他可以介紹一位泰國第一和尚給他們認識,這位也就是在泰國國王御前的大和尚,全國的和尚都要尊敬他。這位和尚精通古代、現代的泰國文,是當時泰國文學最高的泰斗,而且他年輕時也到英國劍橋大學留學過,英文也沒問題。所以圣經公會就決定將此事放在祈禱中。

  起初圣經公會去邀請他時,他當然不會答應,道不同不相為謀。最后,王子出面來溝通,他對大和尚說:“西方如此的進步,主要是受到基督教的影響,而基督教又是根据圣經來的。今日我們泰國如果要進步就需要研究圣經,來了解西方進步的方法。”大和尚就說,既然是為了研究圣經來幫助泰國進步那我就試試看。接著他說:“不過我有三個條件:第一、如果圣經里面有毀謗佛教我就不翻譯”,這點不用擔心,圣經沒有提到佛教;“第二、如果翻譯到一半,愧對自己的良心就不翻譯”,大家听到這點覺得大和尚隨時都可以喊說不翻譯,但是為了能翻譯就答應他了;“第三、所有的翻譯都要算錢,并且最后要拿來蓋廟宇”,這點大家很為難,如果讓人知道圣經公會拿錢給人蓋廟宇這怎么可以,大家在猶豫不決時,大和尚說:“如果這項條件不能答應就不要翻譯了。”最后圣經公會答應他的要求。

  首先他們翻譯新約圣經,在翻譯的過程里,并不是那么順利,有几次大和尚和圣經公會的語言教授意見不和鬧著要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻譯,加上很多和尚反對他替圣經公會翻譯泰國文圣經。直到有一日大和尚翻譯到路加福音23章、耶穌被釘十字架時所說的話時,他突然大哭,其它翻譯的圣經學家看到,就想這下完了,不知道他又是哪條神經不對,才翻譯到路加福音他就不要翻了。但是這次不同,仔細一听,大和尚哭著說:“主啊!我是個罪人,請赦免我。”這下大家才松口气。之后大和尚每天從早到晚都翻譯圣經,連圣經公會的教授都受到感動。后來,其它的和尚知道,就不饒他,于是大和尚也放棄他國王御前大和尚的身分,流亡英國,并繼續替圣經公會翻譯未完成的泰國文圣經。

  每一本圣經都有它的名字,如“白話字”圣經、“和合本”圣經。所以這本圣經完成了也不例外,圣經公會要替這本圣經取個名字。要取什么名字比較好?之后就取名為——“和尚版”圣經,這本也是泰國現在主要的圣經版本,也因此有很多泰國人可以听到上帝的話被宣揚而成為基督徒。

arrow
arrow
    全站熱搜

    helpjesus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()